圣经中英文对照版-旧约1-创世纪(第31-40章) 2008-06-05 14:41
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 31 章
31:1 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
31:2 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
31:3 耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
31:4 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
31:5 对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同在。
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
31:6 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
And ye know that with all my power I have served your father.
31:7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
31:8 他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
31:9 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
31:10 羊配合的时候,我梦中举目铱看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
31:11 神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
31:12 他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看见了。
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
31:13 我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
31:14 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分吗,还有我们的产业吗。
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
31:15 我们不是被他当作外人吗。因为他卖了我们,吞了我们的价值。
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
31:16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
31:17 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
31:18 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去了。
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
31:19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
31:20 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
31:21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
31:22 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
31:23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
31:24 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
31:26 拉班对雅各说,你作的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
31:27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓,弹琴地送你回去。
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
31:28 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
31:29 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
31:30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢。
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31:31 雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
31:32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
31:33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
31:34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
31:35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
31:36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我。
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
31:37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢。可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
31:38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
31:39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
31:40 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
31:41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
31:42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
31:43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
31:44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
31:45 雅各就拿一块石头立作柱子,
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
31:46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
31:47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
31:48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
31:49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
31:50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
31:51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
31:52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石堆和柱子来害我。
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
31:53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
31:54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
31:55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 32 章
32:1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
32:2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
32:4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
32:5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
32:6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队,
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
32:8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
32:9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
32:12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
32:15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
32:17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
32:18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
32:19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
32:20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
32:22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32:26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
32:27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
32:28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
32:29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 33 章
33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女,
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢,雅各说,这些孩子是神施恩给你的仆人的。
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
33:7 利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
33:8 以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢,雅各说,是要在我主面前蒙恩的。
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
33:9 以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
33:10 雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
33:11 求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
33:12 以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
33:13 雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
33:15 以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢,只要在我主眼前蒙恩就是了。
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
33:16 于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
So Esau returned that day on his way unto Seir.
33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
33:19 就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是神,以色列神的意思)。
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 34 章
34:1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
34:2 那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
34:3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
34:4 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
34:5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
34:6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
34:7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
34:8 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
34:9 你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
34:10 你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
34:11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
34:12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我为妻。
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
34:13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
34:14 对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
34:15 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
34:16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
34:17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
34:18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
34:19 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
34:20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
34:21 这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
34:22 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
34:23 他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们吗。只要依从他们,他们就与我们同住。
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
34:24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
34:25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
34:26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
34:27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
34:28 夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
34:29 又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
34:30 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
34:31 他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女吗,
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 35 章
35:1 神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
35:2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
35:4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
35:5 他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
35:6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
35:7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思),因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
35:9 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
35:10 且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
35:11 神又对他说,我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
35:13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
And God went up from him in the place where he talked with him.
35:14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
35:15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
35:16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
35:17 正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
35:18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
35:19 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
35:20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
35:21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
35:22 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
35:23 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
35:24 拉结所生的是约瑟,便雅悯。
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
35:25 拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
35:26 利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
35:28 以撒共活了一百八十岁。
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
35:29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 36 章
36:1 以扫就是以东,他的后代记在下面。
Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。
And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
36:4 亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
36:5 阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
36:6 以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
36:7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
36:8 于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
36:9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
36:10 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。
These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
36:11 以利法的儿子是毯螅,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
36:13 流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
36:15 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有毯螅族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长,
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36:16 可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
36:19 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。
These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿,
These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36:21 底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
36:22 罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
36:23 朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。
And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
36:24 祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
36:25 亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。
And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
36:26 底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。
And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
36:27 以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36:28 底珊的儿子是乌斯,亚兰。
The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
36:29 从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36:30 底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
36:31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
36:34 约巴死了,毯螅地的人户珊接续他作王。
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
36:40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,
And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
36:41 阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
36:42 基纳斯族长,毯螅族长,米比萨族长,
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
36:43 玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 37 章
37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
37:2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
37:6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
37:8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗。难道你真要管辖我们吗,他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗,
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
37:13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗。你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
37:14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
37:16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
37:17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
37:19 彼此说,你看。那作梦的来了。
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
37:20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎吗样。
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
37:22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
37:24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
37:26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
37:30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
37:32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
37:33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 38 章
38:1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
38:2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
38:3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
38:4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
38:5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
38:6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
38:7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
38:8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
38:9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
38:10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
38:11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
38:12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
38:13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
38:14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
38:15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
38:16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢,
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
38:17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗,
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
38:18 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
38:19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
38:20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
38:21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
38:22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
38:23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
38:24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
38:25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
38:26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
38:27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
38:28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
38:29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢,因此给他起名叫法勒斯。
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
38:30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 39 章
39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
39:7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
39:8 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
39:9 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢,
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
39:12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
39:14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
39:17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.